30 六月 2008

繁忙的周末,流水帐一篇

自从接了翻译的工作之后,感觉生活一下子变得忙了起来,真忙呀!加上照看宝宝(虽然有奶奶在)和家里装修,周末简直就没有一点闲着的时候。
上周三突然接到一个好朋友的电话。
“周末我和我女朋友去你那儿。”
“是嘛,那太好了,好久没见了。过来什么事儿?”
“我要考雅思,考场在济南,山东大学。在网上订了间旅馆,在经十路还是什么路上。”
“既然到了济南了就住我家来吧,还住外面去干什么。我们家三间房,腾一腾够你们住的。”
“哦,你们家有地方住吗?”
“应该可以吧,至少可以一个人睡床上,一个人睡在地毯上。”
“也行啊,我再跟我女朋友商量商量吧。”
“你什么时候过来?什么时候走?”
“周五晚上10点半吧,估计考试要到周日结束,周日下午走。”
“知道了,回头你把考场的具体位置发给我吧。”
挂了电话,hui问我,“他们几个人?”我说两个人,hui说“两个人完全可以住得开啊,我去跟妈睡,你睡客厅,他们两个就睡里屋就行了,不用睡在地上啊。”
对啊,还是老婆聪明。赶快发短信,刚才疏忽了,不用睡到地上,有地方,盛情邀请了一番。最后决定住在我家了。

Continue reading "繁忙的周末,流水帐一篇" »

26 六月 2008

我的生活是如此繁忙

最近的天气好热,但是相比起来,6月底的济南还能有凉爽的晚上已经很幸福了。
最近我和charlee每人接了一本翻译的活。一直想着做翻译,可是也没想到要接英文的翻译,而且还是技术方面的。真正做起来才体会到翻译工作的枯燥,真的很磨练人的耐心,每天4-5页,还要持之以恒。对着500多页厚的书,我有点无法想象,我居然要用双手把每一个字翻译成中文再敲上去。这比搞创作还难。唯一值得炫耀的是,我居然在翻译一本o’reily的书,如果告诉读者其实我根本不懂书中所讲的技术,不知道读者会怎么样。其实也没关系,我也在读书,在学习,然后把理解的用中文将给大家听。还有,有个专家级别的charlee在。
说起charlee,最近看见他就火冒三丈,因为我的翻译稿被他改得一塌糊涂,通篇的红。好吧,就算是我理解错误了,就算是我不懂,可是我也是这本书的译者呀,是的,正因为是译者更要对读者负责,可是至少也应该给我那么一点点信心呀。唉!总之,我很郁闷。
还有宝宝,每天都那么精力充沛,超过9点才肯上床,所以9点到12点,就成了我的工作时间。虽然只翻译完了第1章(整本书有15章,还有序言,附录)我已经过完了翻译的新鲜感,或许再过一阵子,我会进入熟练期,可是现在这个过渡期真是难熬啊。

Continue reading "我的生活是如此繁忙" »

17 六月 2008

宝宝的近况

宝宝最近和小时候相比真是大变样了啊。越来越可爱了。

Continue reading "宝宝的近况" »

02 六月 2008

关于这次大地震

初听到地震的消息的时候,我并没有在意。可能是因为那些年在日本已经习惯了。
而且我一向对数字不敏感,也不知道7。8级会带来什么。
第二天,公司发信呼吁捐款,看到信件中那几张简单的图片和描述时,震惊了,泪水出来了。
就在这时,有人过来通知,去大厅捐款。
我拿起钱包来到大厅时,却发现那里已经排起了长队,
那一刹,泪水又出来了,这是第二次。
我没有想到会有这么多人赶在我前面,也没见过捐款还要排队的。
第三天,东京出差的两个同事打电话回来,问我组里得奖的事情。
我告诉他,他们两个人的奖金在我这里,等他们回来给他们。
结果他说,帮我们俩捐了吧。第三次,泪水又出来了。
我说好,然后就去了捐款那里,写他们两个人的名字的时候,我的手还在颤抖。
第四天,公司发信公布了捐款清单。
看到最后一个人8。5块,第四次,泪水流出来了。
我就想着,那天中午那个人是不是没有吃午饭。
接下来,一次又一次让我泪流满面的事情就数不清了。
几位山东农民扛着铁锹,坐着三轮,赶了几千里地去地震现场救人。
一位乞丐捐出8天讨来的105块。
身穿军装的子弟兵,困得没办法了就那么倒在路边休息。
一直奋战在地震现场的温总理年迈的背影。
临时治疗地,举着输液瓶高高举起的手。
还有那位挨家挨户发钱的“大侠”。
感动之余,我一直在想,我有一个可爱的祖国,中国人很伟大。
200块,这就是整个地震我所做的全部。
我一直在内疚自己做的怎么就那么少。
我还能做些什么,我一直在问自己。
我一直在想象,那些在地震中失去家园失去亲人的人今后该怎么面对生活。
我问过charlee很多次,他说地震中的损失得不到任何保险的赔偿。
那么他们怎么办,谁能帮他们重新开始生活呢,或者说他们还能开始新生活吗?
难道就真的没有别的办法了吗?

Continue reading "关于这次大地震" »